立法會

立法會LS276/98-99號文件

1999年9月24日
立法會內務委員會會議文件

《香港海關人員子女教育信託基金條例草案》
法律事務部的進一步報告

在1999年6月25日的內務委員會會議上,各委員同意押後就條例草案作出決定,以待法律事務部提交進一步報告。

2. 秘書處現已要求政府當局澄清本部在1999年6月17日的函件(已隨文附上)所提出數點有關草擬方面的問題。

3. 政府當局在1999年7月8日的回應中同意在委員會審議階段提出若干修正。此等修正只是在草擬方面對條例草案作出輕微改善。現謹附上有關回應及擬議修正案,以供參閱。

4. 有議員曾詢問,為何當局至今才為香港海關人員設立信託基金。政府當局解釋,該部門在1997年10月收到一筆捐款,遂建議設立有關基金(亦請參閱立法會參考資料摘要第3段)。

5. 條例草案如將作擬議的修正,應可恢復二讀辯論。


立法會秘書處
助理法律顧問
張炳鑫
1999年9月15日


連附件


來函檔號 :TIB 03/01/3
本函檔號 :LS/B/94/98-99
電話 :2869 9283
圖文傳真 :2877 5029

圖文傳真(2869 7483)及郵遞函件

香港金鐘道88號
太古廣場第一期29樓
工商局局長
(經辦人:工商局助理局長D2
章景星小姐)


周局長:

《1999年香港海關人員子女教育信託基金條例草案》


本人於今天較早時候曾透過電話分別與貴局的章小姐及政府律師李月明女士談話。

談話中提及的草擬重點摘錄如下,供閣下研究 ??

  1. 在每種語言的行文中,"基金"(第3(1)條)、"受託人"(第4(1)條)及"信託基金委員會"(第6(1)條)的名稱應否以雙語表示;

  2. 第5(a)條的"facilities"一字意思為何,"方便"一詞是否最恰當的中文翻譯;

  3. 在第5(d)條中,"provide...of"在措詞方面是否恰當,條文中又需否提述"繼續上述教育及培訓",因為第5(a)及(b)條已經可以包括範圍非常廣泛的各種教育及培訓;

  4. 在第6(2)和(4)條及7(3)條中,信託基金委員會的"chairman"應否一致採用大寫"C"或只採用小寫;

  5. 第9(a)及(b)條由於有"任何其他"一詞而似乎相互排斥,但考慮到可被視為《受託人條例》特准的投資項目種類,該兩項條文實際上是否重複;及

  6. 第10(1)至(3)條中有否任何內容是第10(4)條可能須予符合的。

為澄清立法會參考資料摘要第10段的內容,政府當局可否證實條例草案的目的及作用均不是對國家加以約束。


助理法律顧問



(張炳鑫)

副本致:律政司法律草擬科
李月明女士

1999年6月17日
c88