立法會

立法會LS151/98-99號文件

1999年4月30日立法會內務委員會會議文件

《1999年法律適應化修改(第5號)條例草案》

法律事務部進一步提交的報告


議員諒會記得,法律事務部曾於1999年3月12日就《1999年法律適應化修改(第
5號)條例草案》(下稱"條例草案")向內務委員會提交報告(請參閱立法會LS119/98
-99號文件)。條例草案旨在對若干與土地及建築物有關的條例及附屬法例作適
應化修改,使其符合《基本法》和切合香港作為中華人民共和國的特別行政區
的地位。議員同意押後就條例草案作出決定,以待本部向政府當局查詢下述事
項:

《外國人(財產權利)條例》(第185章)

2.條例草案建議廢除《外國人(財產權利)條例》(第185章)的弁言和修訂第2及3
條,以"中國公民"一語取代"英聯邦公民"。政府當局已證實,1997年7月1日前
居於香港的英聯邦公民在香港持有與移轉不動產的權利,與在該日後居於香港
的中國公民相同。當局又證實,所提出的適應化修改建議不會造成政策上的改
變,因為"外國人"在有關法例進行適應化修改之前和之後所享有的權利是相同
的。

3.第185章是依據《國會法令》維多利亞第10及11年第83章而以"An Act for the
Naturalization of Aliens"作為標題的規定制定,目的是免除一切已產生的有關外
國人在香港持有與移轉不動產的權利的疑問。有關法令旨在使英國殖民地或屬
地為賦予居於當地的外國人入籍特權而制定的一切法令、法規或條例具有效力
。法令文本載於政府當局覆函的附件A。

4.由於香港在回歸後不再是英國的殖民地,故上述法令已不適用於香港。在此
情況下,制定第185章的目的已變得不合時宜,除非政府當局能夠提供資料,
顯示現時有條例或附屬法例賦予居港外國人入籍特權。

5.政府當局證實,《釋義及通則條例》(第1章)所訂"alien" ("外籍人士")的新定
義適用於第185章,並答應以雜項修訂條例草案形式修訂在第185章中"外國人"
一詞。

《升降機及自動梯(安全)條例》(第327章)

6.條例草案建議,在《升降機及自動梯(安全)條例》(第327章)第3(1A)(a)及46(1)
條中,以中央人民政府取代對任何英聯邦成員國政府的提述。政府當局解釋,作
出此項適應化修改的政策目的,是使第327章不適用的範圍得以維持不變。屬於
任何英聯邦成員國政府而過往根據第3(1A)(a)條獲豁免不在第327章適用範圍內
的建築物,現在屬於"外國政府"建築物類別,因而可根據第3(1A)(d)條獲得豁免
。屬於中央人民政府而在1997年7月1日前根據第3(1A)(d)條獲得豁免的建築物
,現在可根據第3(1A)(a)條繼續獲得此種豁免。

《已拆卸建築物(原址重新發展)條例》(第337章)

7.條例草案建議修訂《已拆卸建築物(原址重新發展)條例》(第337章)第12(3)條
,廢除對承按人根據《1925年土地財產法法令》和在英國適用的普通法藉按揭
契據而具有的權力和補救的提述,代以對承按人根據《物業轉易及財產條例》
(第219章)和在香港適用的普通法,在藉契據作出的法定押記或衡平法按揭下所
具有的權力和補救的提述。

8.香港與英國兩項有關法例及兩地的普通法制度所訂權力和補救的對照表,載
於政府當局覆函的附件B。政府當局贊同本部的意見,認為《物業轉易及財產
條例》(第219章)所訂的法定權力和補救,範圍較《1925年土地財產法法令》
所訂者為廣。雖然如此,政府當局仍認為在條例草案中提出該項適應化修改建
議是適當的。

9.本部與政府當局的來往函件載於附錄。議員可考慮是否成立法案委員會,研
究條例草案在政策方面的事宜。

連附件

立法會秘書處
助理法律顧問
黃思敏
1999年4月26日


(譯文)


來函檔號:L/M(H) in PELB(CR)10/32/98
本函檔號:LS/B/54/98-99
電 話:2869 9204
圖文傳真:2877 5029

香港花園道傳真函件
美利大廈9樓圖文傳真號碼:2845 3489
規劃環境地政局總頁數:2
(經辦人:助理局長(地政)1
李炳威先生)


李先生:

《1999年法律適應化修改(第5號)條例草案》


本部現正研究上述條例草案,以期就法律及草擬兩方面的事宜向議員提供意見
。謹請閣下澄清下述事項:



1. 《土地註冊條例》(第128章)第30(1B)條

鑑於《法律適應化修改(法院及審裁處)條例》(1998年第25號)已對《土地註冊
條例》(第128章)附表1作出文字上的修訂,而條例草案亦會對該附表作文字上
的修訂,請說明在《土地註冊條例》中加入第30(1B)條的理由。

2. 《外國人(財產權利)條例》(第185章)第2及3條

請解釋建議廢除該條例的弁言是否基於當中對《國會法令》維多利亞第10及11
年第83章而以"An Act for the Naturalization of Aliens"作為標題的提述,並請提供
上述法令的文本。政府當局有否考慮過弁言可能有助詮釋該條例中任何意義
含糊之處?本部尤其希望政府當局能澄清以下問題:

  1. 《釋義及通則條例》(第1章)以往所訂而現已廢除的"alien"("外籍人
    士")一詞的定義,在1997年7月1日前是否原擬適用於該條例?若然
    ,政府當局會如何協調該詞在中文譯本上的差異;

  2. 根據現行政策,第1章所訂"alien"("外籍人士")的新定義是否適用於
    該條例;若然,該詞的中文譯本會否相應作出修改?

3. 《升降機及自動梯(安全)條例》(第327章)第3(1A)(a)及46條

立法會參考資料摘要提到,當局認為必須將提述"任何英聯邦成員國政府"之處
以提述"中央人民政府"取代。請解釋此點。這是否因為屬於中央人民政府的建
築物以往在1997年7月1日前已根據該條例第3(1A)(d)條獲得豁免而不在該條例
的適用範圍內,但在該日後卻不可繼續獲得此種豁免?若從嚴格的適應化修改
角度來說,廢除對任何英聯邦成員國政府的提述不是已經足夠嗎?

4. 《已拆卸建築物(原址重新發展)條例》(第337章)第12(3)條

為協助議員處理條例草案,本部希望政府當局能提供資料,對下述兩者作出比
較:承按人根據《1925年土地財產法法令》和在英國適用的普通法藉按揭契據
而具有的權力和補救,以及承按人根據《物業轉易及財產條例》(第219章)和在
香港適用的普通法,在藉契據作出的法定押記或衡平法按揭下所具有的權力和
補救。

謹請閣下早日作覆。


助理法律顧問


(黃思敏女士)




副本致:法律顧問


1999年3月10日


(譯文)



來函檔號:L/M(H) in PELB(CR)10/32/98
本函檔號:LS/B/54/98-99
電 話:2869 9204
圖文傳真:2877 5029


香港花園道傳真函件
美利大廈9樓圖文傳真號碼:2845 3489
規劃環境地政局總頁數:2

(經辦人:助理局長(地政)1
李炳威先生)

李先生:


《1999年法律適應化修改(第5號)條例草案》


本人曾在1999年3月10日致函閣下,現再提出下述事項,煩請閣下作出澄清。

《外國人(財產權利)條例》(第185章)第2及3條

在上周五的內務委員會會議上,一位議員要求當局說明居於香港的中國公民在
香港持有與移轉不動產會有何特別權利。在此方面,亦請政府當局解釋:

  1. 1997年7月1日前居於香港的英聯邦公民在香港持有與移轉不動產的
    權利是否與在該日後居於香港的中國公民相同?

  2. "外籍人士"兩個定義所涵蓋的各類人士為何;所提出的適應化修改建
    議會否造成任何政策上的改變?

《已拆卸建築物(原址重新發展)條例》(第337章)第12(3)條

本部認為擬議修訂的中英文本存有差異。請說明提出有關修訂的政策目的,尤
其是請閣下解釋根據"其他法律"所具有的權力和補救的範圍。若這是指香港的
普通法權力和補救,政府當局所指的"普通法"為何?

據立法會參考資料摘要第5(e)段所述,地政總署進行的廣泛研究及律政司的法
律意見均顯示,《物業轉易及財產條例》(第219章)及在香港適用的普通法足
以涵蓋(在此特以斜體顯示)英國有關法律所訂的權力和補救。本部進行初步研
究的結果顯示,《物業轉易及財產條例》(第219章)所載的有關法定權力和補
救,範圍較《1925年土地財產法法令》所訂者為廣。鑑於有關修訂會擴大原
有規定的範圍,現行建議並非簡單直接的適應化修改。政府當局是否同意此
點?


助理法律顧問


(黃思敏女士)



副本致:法律顧問

1999年3月15日